Comment comprendre des milliers de mots portugais sans les apprendre ?

Savez-vous que vous connaissez déjà des milliers de mots portugais, alors que vous ne les avez jamais appris ?
Comment est-ce possible ? Tout simplement parce que le français et le portugais ont la même racine : la langue latine.
Des milliers de mots portugais ressemblent donc au français et il n’est pas nécessaire des les apprendre pour les comprendre.
Alors pour un apprentissage accéléré du vocabulaire portugais, plutôt que de mémoriser des listes complètes de mots, découvrez 13 principes qui vous aideront à comprendre et à utiliser des milliers de mots portugais sans même les avoir étudiés au préalable !

Au sommaire de cette leçon :

Votre fiche mémo pdf gratuite

Pour réviser cette leçon plus tard, je vous ai préparé une fiche mémo gratuite (en pdf). Téléchargez-la dès maintenant : vous pourrez l’utiliser pour suivre la leçon détaillée, ce qui vous aidera à l'utiliser pour vos révisions.

Pour la télécharger, cliquez sur l’image ci-dessous.

Vous serez redirigé vers la librairie des fiches gratuites de portugais : l’accès à cette librairie est gratuite, il suffit juste de vous inscrire ici pour accéder à toutes les fiches de portugais.


Avant de découvrir ces principes, observez ces phrases :

  • A operação é necessária.
  • A decisão é final.
  • A quantidade é enorme.
  • É um organismo cultural.
  • O presidente está nervoso.
  • O momento é memorável.

Je suis sûre que vous n'avez aucune difficulté à comprendre ces phrases, même sans la traduction. Si vous voulez vérifier, voici ce qu'elles signifient :

  • A operação é necessária. L’opération est nécessaire.
  • A decisão é final. La décision est finale.
  • A quantidade é enorme. La quantité est énorme.
  • É um organismo cultural. C’est un organisme culturel.
  • O presidente está nervoso. Le président est nerveux.
  • O momento é memorável. Le moment est mémorable.

Ces petites phrases sont révélatrices de quelques astuces qui vous aideront à comprendre la langue portugaise sans effort de mémorisation.

Car de nombreux mots portugais sont similaires au français : seules quelques lettres changent, souvent la terminaison du mot. Et la bonne nouvelle, c’est que la transformation de ces terminaisons entre le français et le portugais suit souvent le même principe.

Grâce aux 13 principes qui vont suivre, vous maîtriserez des milliers de mots, sans même avoir besoin de les apprendre. Attention néanmoins, il y aura toujours des exceptions…

Les mots portugais identiques au français

Ce n’est pas vraiment une astuce, mais vous serez certainement heureux de savoir que des centaines de mots portugais sont littéralement identiques au français, que ce soit au niveau de l'orthographe ET de la signification.

En voici quelques exemples :

abdomen
abolir
agenda
agir
alarme
animal
anormal
bar
base
bilingue
bronze
café
canal
capital
castor
cave
central
chimpanzé
civil
classe
cobra
conforme
continental
contraste
crime

crise
cristal
cru
cruel
digital
division
dormir
dose
entrave
entre
face
fatal
festival
final
garantir
gentil
global
grande
grave
horizontal
importante
invasion
investir
jamais
limite

local
mal
marginal
mental
moral
municipal
musical
naval
normal
nu
nuance
onze
oral
oriental
original
ou
partir
pneu
punir
quinze
racial
radical
repartir
rival
rugir

rural
sentimental
sentir
série
servir
social
subtil
surgir
tigre
tomate
total
tribunal
trimestre
triste
tu
uniforme
unir
ventre
verbal
vertical
vicissitude
vital
vocal
volume


Les 13 principes pour développer votre vocabulaire portugais

Principe 1 : La terminaison -ção devient -tion en français

Ce principe est illustré par la première phrase que nous avons vue :

A operação é necessária. → L’opération est nécessaire.

On constate que lorsque le nom se finit par -ção, la terminaison se transforme en -tion en français.

Voici d'autres exemples :

  • animação → animation
  • educação → éducation
  • relação → relation
  • situação → situation

Ces noms portugais en -ção sont généralement féminins.


Principe 2 : La terminaison -são devient -sion en français

Ce principe est illustré par une autre phrase que nous avons vue :

A decisão é final. → La décision est finale.

On constate que lorsque le nom se finit par -são, la terminaison se transforme en -sion en français.

Voici d'autres exemples :

  • conclusãoconclusion
  • dimensão  dimension
  • ilusão  illusion
  • televisão  télévision

Ces noms portugais en -são sont généralement féminins.


Principe 3 : La terminaison -dade devient -té en français

On retrouve ce principe dans l'exemple suivant :

A quantidade é enorme. → La quanti est énorme.

Ici, on remarque que lorsque le nom se finit par -dade, la terminaison se transforme en -té en français.

Par exemple :

  • capacidade  capacité
  • facilidade  facilité
  • liberdade  liberté
  • unidade  unité

Ces noms portugais en -dade sont généralement féminins.


Principe 4 : La terminaison -ista devient -iste en français

Ce principe concerne les mots qui se terminent par -ista : leur terminaison devient -iste en français.

Ce sont souvent des professions. Malgré une terminaison en -a, ce sont des noms à la fois masculins et féminins. Il suffit d’utiliser l’article masculin ou féminin qui convient pour préciser le genre :

o jornalista → le journaliste
a jornalista → la journaliste

Voici d'autres exemples :

  • artista → artiste
  • dentista → dentiste
  • socialista → socialiste

Principe 5 : La terminaison -ismo devient -isme en français

Ce principe est illustré par un des exemples que nous avons vus :

É um organismo cultural. → C’est un organisme culturel.

On constate que lorsque le nom se finit par -ismo, la terminaison se transforme en -iste en français.

Voici d'autres exemples :

  • favoritismo → favoritisme
  • jornalismo → journalisme
  • turismo → tourisme

Ces noms portugais en -ismo sont généralement masculins.


Principe 6 : La terminaison -mento devient -ment en français

On retrouve ce principe dans une des phrases du début de l'article :

O momento é memorável. → Le moment est mémorable.

On constate que lorsque le nom se finit par -mento, le mot perd le -o final et la terminaison se transforme en -ment en français.

Voici d'autres exemples :

  • alimento → aliment
  • documento → document
  • sentimento → sentiment

Ces noms portugais en -mento sont généralement masculins.


Principe 7 : Les terminaisons -ância et -ência deviennent -ance ou -ence en français

Ce principe concerne les mots qui se terminent par :

  • -ância : leur terminaison devient -ance en français
  • -ência : leur terminaison devient généralement -ence en français, mais peut aussi se transfomer en -ance

Par exemple :

  • distância → distance
  • vigilância → vigilance
  • consequência → conséquence
  • influência → influence
  • tendência → tendance

Ces noms portugais en -ância et -ência sont généralement féminins.


Principe 8 : Les terminaisons -ico et -ica deviennent -ique en français

Ce principe concerne les mots qui se terminent par -ico et -ica : leur terminaison devient -ique en français.

Par exemple :

  • a clínica → la clinique
  • o pânico → la panique
  • automático / automática → automatique
  • fantástico / fantástica → fantastique

En général, les mots portugais en -ico sont masculins et ceux en -ica sont féminins, tandis qu’en français, les mots en -ique peuvent être masculins ou féminins.


Principe 9 : La terminaison -ente devient -ent en français

On retrouve ce principe dans une des phrases du début de l'article :

O presidente está nervoso. → Le président est nerveux.

On constate que lorsque le nom se finit par -ente, le mot perd le -e final et la terminaison se transforme en -ent en français.

Voici d'autres exemples :

  • o presente → le présent
  • contente → content
  • frequente → fréquent
  • permanente → permanent

Principe 10 : La terminaison -al devient -el en français

Ce principe est illustré par un des exemples que nous avons vus :

É um organismo cultural. → C’est un organisme culturel.

Lorsque l'adjectif se finit par -al, la terminaison se transforme en -el en français.

Voici d'autres exemples :

  • anual → annuel
  • natural → naturel
  • virtual → virtuel

Principe 11 : La terminaison -vel devient -ble en français

On retrouve ce principe dans une des phrases du début de l'article :

O momento é memorável. → Le moment est mémorable.

Lorsque l'adjectif se finit par -vel, la terminaison devient en -ble en français.

Voici d'autres exemples :

  • impossível → impossible
  • responsável → responsable

Principe 12 : La terminaison -oso devient -eux en français

On retrouve ce principe dans une des phrases du début de l'article :

O presidente está nervoso. → Le président est nerveux.

Lorsque l'adjectif se finit par -oso, la terminaison devient en -eux en français.

C’est le même principe pour les adjectifs féminins qui se finissent par -osa : leur terminaison devient -euse en français.

Voici d'autres exemples :

  • curioso / curiosa → curieux / curieuse
  • generoso / generoso → généreux / généreuse

Principe 13 : Les terminaisons -amente et -mente deviennent -ement en français

Ce principe concerne les mots qui se terminent par -amente et -mente : leur terminaison devient -ement en français.

Par exemple :

  • completamente → complètement
  • normalmente → normalement

Comment appliquer ces principes ?

Dans le sens portugais → français, l'application de ces principes est assez intuitive. Quand vous verrez ou entendrez un mot portugais avec l'une de ces terminaisons, vous ferez presque automatiquement la transformation en français, comme vous l'avez fait en lisant les phrases au début de cette leçon.

Dans le sens français → portugais, quand vous voudrez utiliser un mot dont vous ne connaissez pas la traduction en portugais, demandez-vous si le mot français se finit par l'une des terminaisons françaises que nous venons de voir (-tion, -sion, -té, -iste, -isme, etc.). Dans ce cas, appliquez le principe correspondant à cette terminaison pour en déduire le mot portugais.

Comme je vous le disais, il y aura toujours des exceptions, mais vous avez quand-même plus de chance d'en déduire la bonne traduction que de tomber sur une exception !


Ce qu’il faut retenir


Téléchargez gratuitement la fiche mémo pdf

Avant de partir, téléchargez votre fiche mémo gratuite (en pdf) pour pouvoir réviser cette leçon plus tard :

Elle est à télécharger sur la librairie des fiches gratuites de portugais. Si vous n’êtes pas encore inscrit sur cette librairie, vous pouvez le faire gratuitement en cliquant ICI.